ÜBERSETZERIN UND DOLMETSCHERIN

ÖSTERREICH TRIFFT AUF CHILE

DEUTSCH - SPANISCH - ENGLISCH

Anna Gimona

Übersetzerin und Dolmetscherin aus Österreich in Chile

Nach Abschluss meines Studiums an der Universität Wien bin ich nach Chile ausgewandert, wo ich seither als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Spanisch und Englisch arbeite und meinen Kunden helfe Sprachbarrieren zu überwinden und aufzulösen.

Ich bin auf Übersetzungen in den Bereichen Recht und Wirtschaft spezialisiert. Ich bin anerkannte Übersetzerin der Deutschen Botschaft in Chile und bin Übersetzerin und Dolmetscherin an den Berufungsgerichten in Santiago, San Miguel, Concepción und Chillán.

Für meine Arbeit bringe ich das nötige Plus. Ich bin im deutschsprachigen Raum aufgewachsen und Deutsch ist meine Muttersprache. Darüber hinaus lebe ich seit vielen Jahren in Südamerika und habe alle Details der Sprache und Kultur aufgesaugt.

Daher weiß ich genau, was nötig ist, damit eine Übersetzung im jeweiligen Zielmarkt funktioniert. Selbstverständlich biete ich auch Englisch als Teil meiner Sprachenkombination an. Als Dolmetscherin ermögliche ich Kommunikation in zweisprachigen Kontexten auf Konferenzen oder in bilateralen Gesprächen. Hierfür spielen meine muttersprachlichen Kenntnisse, sowie das perfekte Verständnis des chilenischen Spanisch und der Kultur des Landes eine große Rolle.

Meine Mission ist klar: ich möchte meine Kunden dabei unterstützen, in ihren Zielmärkten, bei Institutionen oder in offiziellen Kontexten effizient und präzise zu kommunizieren und Verständigung zu ermöglichen, wann, wo und mit wem immer sie gewünscht wird.

Dienstleistungen

Rechtsübersetzung Deutsch-Spanisch

Ich bin auf Rechtsübersetzung vom Spanischen ins Deutsche und vice versa spezialisiert. Hierzu zählen Übersetzungen im Bereich des Urheberrechts, der Patente, Verträge, Gerichtsdokumente und Dokumentübersetzungen. Ich bin anerkannt als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch-Spanisch an den Berufungsgerichten von Santiago, San Miguel, Concepción und Chillán.

Zertifizierte Übersetzungen ins Deutsche

Ich stehe auf der Übersetzerliste der Deutschen Botschaft in Santiago de Chile. Dies ermächtigt mich Dokumentübersetzungen für Anträge bei der Botschaft anzufertigen. Mehr Information finden Sie hier.

Konsekutivdolmetschen
(Präsenz & online)

Deutsch – Spanisch

Deutsch – Englisch

Spanisch – Englisch

Das Konsekutivdolmetschen besteht aus der Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Sprache in die andere, nachdem der oder die Redner/in zu Ende gesprochen hat. Hierfür verwendet die Dolmetscherin eine spezielle Notizentechnik. Diese Art von Dolmetschung wird für kleinere Verhandlungen oder Gespräche empfohlen und ist in Präsenz oder online möglich. Hierfür wird keine spezielle technische Ausrüstung oder Plattform benötigt.

Übersetzung Spanisch-Englisch
Wirtschaft, Finanzen, Nachhaltigkeit

Für die Richtung Spanisch-Englisch liegt mein Spezialgebiet in der Wirtschaft und Finanzen, vor allem im Bereich der Nachhaltigkeit. Hierzu zählen die Übersetzung von Sustainability Reports und Integrated Reports nach GRI oder SASB Standards.

Simultandolmetschen
(Präsenz & Zoom)

Deutsch – Spanisch

Deutsch – Englisch

Spanisch – Englisch

Das Simultandolmetschen umfasst die gleichzeitige Übertragung eines mündlichen Textes von einer Sprache in die andere.  Simultandolmetscherinnen und -dolmetscher arbeiten auf mehrsprachigen internationalen Konferenzen und Veranstaltungen, bekannt durch die schallisolierten Kabinen. Ich stehe zur Verfügung für Präsenzveranstaltungen in Chile und im Ausland. Seit der Pandemie gibt es auch die Möglichkeit, mehrsprachige Events über Zoom mit Simultandolmetschung auszustatten. Hierfür bin ich ausgebildet und ausgerüstet. Ich berate Sie gerne, um die passende Modalität für Ihr Event zu finden.

Qualität

Nach Abschluss des Bachelorstudiums in Transkultureller Kommunikation und des Masterstudiums Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien bin ich nach Chile ausgewandert, um dort meine Karriere als Freelancerin zu beginnen. Die laufende Fort- und Weiterbildung ist mir ein großes Anliegen, um meiner Kundschaft den bestmöglichen Service zu bieten. Ich bin Mitglied des chilenischen Berufsverbands für Übersetzen und Dolmetschen (COTICH) und Gründungsmitglied des „Club de los Grandes Traductores“. Außerdem stehe ich auf der Übersetzerliste der Deutschen Botschaft in Santiago.

Anna Gimona ist Mitglied des chilenischen Berufsverbands für Übersetzen und Dolmetschen (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G)

Erzählen Sie mir mehr über Ihr Projekt!

Referenzen

Das sagen meine Kunden und Kundinnen:

Estefanía Humud, Blumar SeafoodsHead of ESG and Climate Change
„Ich kann Anna Gimona als Übersetzerin zu 100% empfehlen, sie unterstützt uns bei der Übersetzung unserer Sustainability Reports, Annual Reports, sowie weiterer Dokumente. Ihre Arbeit zeichnet sich durch Pünktlichkeit, Genauigkeit und Engagement aus. Die Texte sind komplex und fachlich, jedoch bleiben niemals Fragen offen dank des stetigen Kontakts, wenn Schwierigkeiten auftraten.“
Andrés HertsteinAntragsteller bei der Deutschen Botschaft Santiago
„Die Arbeit von Frau Gimona war genau, sehr ordentlich und sie war immer offen für alle meine Fragen bezüglich der benötigten Dokumente für meinen Antrag auf Erwerb der Staatsangehörigkeit bei der Deutschen Botschaft. Ich kann ihre Dienstleistungen sehr empfehlen, da sie proaktiv, engagiert und ausgezeichnet arbeitet.“
Patricia Figueroa, Kanzlei Beuchat, Barros & Pfenniger AbogadosAbteilung Urheberrecht
„Frau Gimona ist eine ausgezeichnete Übersetzerin, professionell, engagiert und verantwortungsbewusst. Ich habe einen umfassenden Text zur Übersetzung vom Deutschen ins Spanische in Auftrag gegeben und sie hat die Übersetzung sogar vor dem vereinbarten Datum geliefert. Ich kann Ihre Dienstleistungen wärmstens empfehlen und versichern, dass Sie mit ihrer Arbeit vollkommen zufrieden sein werden.“

Kontaktieren Sie mich gerne unter: